墓畔回忆录(墓中回忆录)_第18节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第18节 (第5/9页)

月的伙伴;人世的一切政治观点抵不上真诚友谊所作的一个小时的牺牲:我只需保持自己的观点不变,就像我忠实于我的记忆。

    ③指拿破仑。

    ④根特(Gand):比利时城市。

    我在罗马居留期间,博尔盖兹公主⑤来过:我负责将巴黎的鞋子送给她。我被引见;她当着我的面梳妆打扮。她那双漂亮的鞋子大概在这片古老土地上只走了一会儿。

    ⑤博尔盖兹公主(Borghese):拿破仑的meimei之一。

    终于,一个不幸事件让我忙了一阵:这种事是随时可能发生的。

    一八三八年

    于巴黎

    一八四五年二月二十二日修改

    我经历的一八○三年——德?博蒙夫人的手稿——德?科德夫人的信

    我离开巴黎时,我们对德?博蒙夫人的病还抱有幻想。她经常哭泣,她在遗嘱中说,她认为自己没救了。可是,她的朋友们在他们之间并不提及他们的担忧,试图安慰自己;他们相信意大利的水和阳光会创造奇迹;他们分手了,各走各的路,约定罗马再见。

    后来,在德?博蒙夫人的遗物中,我找到她在巴黎、金山、罗马写的一些信,我们从中可以看出她当时的心态:

    几年来,我的健康明显恶化。从一些症状看,启程的日子不远了,但我尚未作好远行的准备。随着病情的发展,幻觉越来越频繁。我见过许多这类极度虚弱的病例,但我发现这些事例对我毫无帮助。我已经采用过一些既麻烦又无用的治疗方法,可能我还无法避免另一些残酷的治疗,患肺病的人注定要遭罪。像别人一样,我还抱着希望,希望!我还有希望活下去吗?我一生是一连串的不幸,我目前的生活充满动荡和烦恼;我从此失去心灵的平静。我的死对于某些人只是一时的痛苦,对于其他人是一件好事,而对于我自己,是最大的幸事。

    花月二十一日,即五月十日,是我母亲和我哥哥的忌辰:

    我最后死,命运最悲惨!①

    ①引自拉辛的悲剧《费德尔》。

    啊!为什么我没有勇气死?这种我畏惧的病稳定下来了,也许我还要活很久,可是我相信我会高高兴兴地死去:

    我的生命不值得我为之叹息。

    谁也不会比我更有理由抱怨大自然:它向我关上一切大门,令我痛感我的缺失。我无时无刻不感觉我注定承受的平庸的重负。我知道,自满和幸福常常是我怀着苦涩抱怨的这种平庸的代价;但是,由于天性未在其中加入幻觉,使平庸变成我的苦刑。我像一个失落者,无法忘记失去的东西,没有勇气直面现实。幻觉的绝对缺失,即锻炼的缺失,使我蒙受各种各样的苦难。我像局外人一样审视自己,我如实地看待我的朋友。我的价值仅仅来自我的极度善良,但我这种本性没有充分表现出来,既未得到赏识,也未真正发挥作用,而且我急躁的性格剥夺它的一切魅力:它使我更加为别人的苦难痛苦,但未向我提供拯救苦难的手段。然而,多亏它,我在生活中才有些许真正的享受。尤其多亏它,我不曾有嫉妒之心——它通常伴随平庸的感觉。

    金山

    我打算仔细剖析自己;但是烦恼使我放下已经提起的笔。

    如果我能肯定我在几个月内将停止生命,我处境中的一切痛苦和艰难都会变成幸福。

    当我有力量自己结束烦恼的时候,我不会使用它:这将违反我给自己确定的目标,使我的苦难大显身手,给在痛苦中支持我的心灵留下太大的创伤。

    我流着泪,哀求我自己痛下决心,一个如此严峻和必不可免的决心。夏洛特?科黛①断言,‘对于任何牺牲,人们从中得到的享乐超过下决心时的痛苦’;但是她要死了,而我可能还要活很久。我会有怎样的结局呢?我到什么地方躲藏起来呢?选择怎样的坟墓呢?如何阻止希望进入其中呢?什么力量能够堵住这扇门呢?

    ①夏洛特?科黛(ChalotteCorday,一七六八—一七九三):暗杀法国革命家马拉的凶手。

    悄悄离去,让人遗忘自己,将自己永远埋葬,这就是我强加给自己的义务,我希望有勇气完成。如果酒太苦涩,一旦我被人遗忘,就没有什么东西再强迫我将它全部饮尽,而且,也许我的生命根本不会像我害怕得那么长久。

    如果我选定了退隐之地,我想我会比较平静;可是,在我因为懦弱而产生的困难之上又加上此刻的困难,要有非凡的力量才能够同自己作强劲有力的搏斗,像残暴的敌人那样苛刻地对待自己。

    十月二十八日于罗马

    十个月来,我一直感到难受;六个月来,肺病的种种症状出现,其中有些到了极严重的程度:我缺的只是幻觉,也许我已经有了!

    儒贝尔先生被折磨博蒙夫人的这种死的欲望吓坏了,将他的《思想》中的话送给她:“请爱护和尊重生命吧,如果不是为了生命本身,至少为了你的朋友们。无论你的状况如何,我总是更希望你编织它,而不是把它拆掉。”

    那时候,我jiejie同博蒙夫人通信。jiejie死后,这些信落到我手里。古代诗歌将涅瑞伊德斯②描绘成漂浮在深渊上的花朵,吕西儿就是这样的花朵。将她的信同上面引用的信件片断对比,这两位落难天使用不同语言所表达的不幸灵魂的雷同令人吃惊。当我想到,我曾经生活在这样聪明的人当中,我对自己的平庸感到惊讶。这两位杰出女性相继离开人世,中间只隔很短时间;我一读她们的信,就感到难受。

    ②涅瑞伊德斯(Nereide):希腊神话中海神涅柔斯的女儿。

    七月三十日于拉斯卡尔代①

    ①拉斯卡尔代(Lascardais):夏多布里昂的二姐的庄园。

    夫人,我很高兴终于收到你的信。我是如此高兴,甚至还没有读完,就急于告诉城堡里的所有人:我收到你的消息了。我没考虑到我的欢乐在这里是无足轻重的,甚至几乎无人知道我和你通信。看见周围都是冷漠的面孔,于是我上楼回到房间里,决心独自享受我的快乐。我把你的信读完,而且重读了几遍,但是,夫人,我仍然没有弄懂信的全部内容。收到这封我期待已久的信时我欣喜异常,干扰了我的注意力。

    夫人,你真的要走了吗?到金山后,你不要忘记你的健康;你要千万小心,我怀着最诚挚、最亲切的心情恳求你。我弟弟告诉我,他希
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页